Основной контент нашего ресурса предназначен для лиц старше 16 лет
Образовательно-просветительский портал ФОССА! цитаты и высказывания
Наш сайт на реконструкции. Приносим извинения 22222 33333
Здесь скоро будет новое удобное меню. Приносим извинения, сайт сейчас на реконструкции.


+Полное меню

Категории каталога

Сочинения/ Рефераты [26]
Сочинения и рефераты учеников и всех, кто считает, что его работа лучшая!
Интересные работы [9]
Работы, которые действительно полезные и нужные ученику и студенту.

НАШ ОПРОС

Вы зайдете сюда еще раз?

Всего ответов: 357







 


Загружается, подождите...

Главная» Статьи» ОБРАЗОВАНИЕ» Сочинения/ Рефераты

Вы можете добавить свой собственный материал!

Реферат: "Заимствования в английском языке"

За последнее время много слов из английского языка перешло в русский язык: инфляция, маркетинг, провайдер, бизнес, президент и т.д. Очень интересно как слова появляются в том или ином языке и заимствует ли английский язык слова из других языков? Эта работа посвящена исследованию заимствований английского языка.

Проведено изучение литературы по этому вопросу, анкетирование среди учащихся с целью выяснить, а что знают ученики нашей школы о заимствованиях английского языка. Исследование позволило выяснить, что в английском языке существует великое множество из других языков и самое интересное, что в английском языке есть слова из русского языка. А каким образом и из каких языков слова попали в английский язык? Мы попытались выяснить ответы на эти вопросы. 

I. СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПРИЧИНЫ ЕГО ИЗМЕНЕНИЯ.

Современный английский язык претерпел значительные изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, в результате воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны языка, но действуют в них по-разному. Историческое развитие языка зависит от конкретных причин и условий, вызывающих изменения в составе языка, в его фонетической организации, в его грамматическом строе. Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения.

Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны с производственной, общественной деятельностью людей. Для того чтобы язык мог полноценно выполнять функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно разными языками. Однако это различие является результатом развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. 


На словаре английского языка отразились принятие христианства, соединившее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания, столетняя война, а также экономический рост, рост морского владычества Англии, колониальные захваты Индии и Северную Америку, развитие торговли с разными странами и развитие промышленности, науки и литературы, мировые войны и конфликты.

Количественный рост и качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа. Ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного запаса. 

Таким образом, обогащение словарного состава языка ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков.

Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и быть не может. 

Третий путь обогащения словарного состава – звукоподражание, имеет по сравнению с первыми двумя гораздо меньшее значение. В этом случае новые слова образуются на основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение его ограничено областью звуков. Таким способом можно обозначать только то, что воздействует на слух. Например, звуки издаваемые различными птицами и животными: to coo `мычать', to buzz `жужжать'.

II. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 Ребенок, который учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также других говорящих и усвоит некоторые навыки и от них. На протяжении всей своей жизни говорящий не перестает перенимать речевые навыки от окружающих, и эти заимствования, хотя и менее существенные, очень многочисленны и почерпнуты из всевозможных источников: ровесники, книги, средства массовой информации, учителя в школе.

Так например существуют диалекты английского языка: австралийский, канадский, индийский, южноафриканский и т.д.

История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами. Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Но таких слов в английском языке сравнительно мало.

Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями. 


Как же английский язык стал таким распространенным во всем мире? Почему именно он стал языком международного общения?
Английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках.

 Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка.

 Однако часто иностранные слова, книжного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный облик. Это проявляется в сохранении необычного для английского языка места ударения и произношения. Так же и в русском языке есть слова сохраняющие иностранный облик: кофе, мазурка, полька, парашют, босс, макаcин, вигвам, абориген, госпиталь, адажио, сольфеджио, анданте, концерн, блиц, антибиотик, апартеид, алебарда, каравелла, кабинет, сервант, крем, рекорд, гараж, бекон, ассамблея, банкет, формула, атом, анемия, синоним, калория, аспирин, морфема, милитаризм, престиж, массаж, балет, маршал.

III. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ.
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать:
1) по источнику заимствования;
2) по тому, какой аспект слова заимствован;
3) по степени ассимиляции(приспосабливаются к законам принимающего языка).
1) По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
Этимологическая структура словаря англ. языка
Местный (свой) элемент Заимствованный элемент
1. индоевропейский элемент
2. германский элемент 
3. английский элемент 1. кельтский (V-VIв. н.э.)
2. латинский
I группа – Iв до н.э.
II группа – VIIв н.э.
III группа – эпоха Возрождения
3. скандинавский (VIII-Xiв н.э.)
4. французский
1) норманнские заимствования (XI-XIIIв н.э.)
2) парижские заимствования (Возрождение)

5. греческий (Возрождение)
6. итальянский (Возрождение и позднее Возрождение)
7. испанский (Возрождение и позднее Возрождение)
8. германский
9. индийский
10. русский

 и некоторые другие группы

Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии, то есть захват территорий. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.

IV Источники заимствования

Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин.

Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа. Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад и на север. В столкновении языков победа досталась языку пришельцев.

Развитие их языка и дало современный английский. Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям. 

Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них:
bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle.
Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky,clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, атакже заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel,harness, tunnel), и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.

Много латинских названий сохранилось в географии.

Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: 

Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.

 В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований. В этот период в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие х галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского происхождения: banner, blank blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло прийти и прямо из лат. figura и из французск. Figure. Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти были связаны с бытом аристократии, ее время препровождением :restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д.

Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка. Несколько в XIX веке, из французского заимствовались технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д. 

Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники. Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество.

Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись сильным изменениям sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже иони сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky,scare, scout. 

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов ,обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом.
Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, значимости слова в общении и т. д.
Итак, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, я могу сделать определённые выводы.
Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

 Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:
1.Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка .

2.По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым.

Итак, в этом случае калька - буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest `дом отдыха'. Например, five-year-plan - точная калька русского устойчивого назывного сочетания `пятилетка' или `пятилетний план'. Калькирование чужих слов явление не особенно частое; чаще при передаче значения иноязычного слова применяется либо подбор уже существующего приблизительно точного словесного эквивалента, либо пояснительный перевод. Например, русское `единоличник' передается через объясняющий перевод individual peasant, `воскресник' - voluntary Sunday time. Калькирование и транскрипцию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы. 

3) Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические изменения , приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, графическим законам системы принимающего языка. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее.

 Например, из русского steppe, rouble, verst. Процесс ассимиляции может быть проанализирован с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать', skill `умение', sky `небо', skirt `юбка', skin `кожа', they `они `, street `улица' и др.

Русский язык- язык международного общения для народов, заселяющих территорию бывшего Советского Союза. Как сказал Расул Гамзатов, великий поэт Дагестана, что без русского языка его поэзия осталась бы поэзией одного ущелья. Благодаря сплочения государств, множеству межнациональных браков, стремления народов к развитию заимствованных слов в языке может быть больше чем исконных, что обогащает словарный состав языка. Разобраться в исторических связях разных стран и народов, в характере этих связей помогают заимствованные слова. Они превращаются в своеобразные вехи истории, вехи цивилизации, социологии и, конечно, в вехи на пути общения разных народов.

Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее развивающейся его частью, чувствительной к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее. Появляются новые слова также и в русском языке в связи и экономическими изменениями: инфляция, девальвация, маркетинг, бизнес, новые слова вошедшие в обиход после некоторых международных событий: терроризм, шахиды, шариат и т.д. 

Как слова проникали в другой язык? Слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Возможно, слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке, хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути. В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том числе и русских казаков, как армию - освободительницу от наполеоновского нашествия.

Великая Отечественная Война 1941-1945 годов - священная, справедливая война с фашизмом - вызвала волну интереса к России- Советскому Союзу, к русскому языку, Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во многих частных школах. После этого число школ с преподаванием русского языка резко сократилось - в 1939 году их было всего 20. В университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя скромного положения.

С 1965 года преподавание русского языка в Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году, резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике. 


V. РАСПРОСТРАНЕНИЕ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЕРИОДАМ

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода.

Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до 1917 года и 3) период от большевистского переворота 1917 года до наших дней. В истории взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и английским) разделяется на пять периодов: 

-первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.
-второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом влияния русского государства под влиянием побед над Наполеоном русского воинства, начинается сначала и до середины XIX века, века, который был отмечен в русской истории освобождением крестьянства из рабства и завершился неудачной русско-японской войны и был поддержан на высоком уровне мирным договором между Россией и Японией благодаря авторитету русского политика С.Ю.Витте.

-третий период начинается с начала века и продолжается до событий 1905-1917 гг. В центре внимания в этот период оказываются глобальные потрясения и катаклизмы экономических и социальных отношений в России.

Затем кровавая гражданская война и сталинизм внутри Российского государства долго держали в напряжении весь мир. 

-четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период , а также в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским.
-пятый послесоветский период.
Что касается русского языка слова, связанные с особенностями русской природы и быта, предметами торговли с Россией: sable `соболь'; astrakhan `каракуль'; sterlet `стерлядь'; steppe `степь'; verst `верста'; izba `изба' и т.д. В английском языке немало советизмов. Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist. (При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Ярким примером тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet.)

 Итак, проделав этимологический анализ происхождения некоторых английских слов и обнаружив наличие множества заимствованных слов и их сложную историю, можно сказать что английский язык не случайно стал языком международного общения. Также можно сделать выводы : во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важнейших источников обогащения английского языка, во-вторых, заимствования проделали долгий путь в истории языка, в-третьих, заимствования показывают наличие многочисленных исторических, экономических , культурных, политических связей между народами, что и объединяет разные народы, их разные культуры и традиции во всем мире.

Также в результате этой работы выявлены многочисленные связи с русским языком и историей России.

Было бы очень интересно включить в список изучаемых предметов литературу англоговорящих стран, так как их оказалось достаточно много в мире:Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, английский язык принят вторым государственным языком во многих странах Индия, Пакистан, Иран, Ирак, ЮАР, или 320 миллионов человек носителей английского языка как родного. 70% корреспондентов в мире ведут передачи и репортажи на английском языке, и 60% теле- и радио- передач ведется на английском языке. Во всем мире, и даже в России Университеты общаются и обмениваются информацией на английском языке. Поэтому изучение английского языка настолько важно в школе. В дальнейшем можно изучить тему диалектов и двух вариантов английского языка.


2.Практическая часть.
 2.Биография и ее влияние на творчество писателя Сомерсета Моэма. 

 Уильям Сомерсет Моэм ( 25.01.1874 – 16.12. 1965гг.) – английский писатель. Выступал как драматург, романист, новеллист и критик. Сам Моэм называл себя одним из ведущих писателей второго ряда. Сомерсет Моэм достиг большой популярности и признания за присущее ему мастерство рассказчика, правдивость, отточенность литературной формы, основанной на принципе простоты, ясности и благозвучия.

Моэм родился в Париже в семье юриста Британского посольства в Париже. Говорить по-французски он начал раньше, чем овладел английским, поэтому часто использовал французский язык в своих произведениях.

Сомерсет был намного младше своих братьев, и, когда те были отправлены учиться в Англию, он оставался в доме родителей, почти никогда не расставаясь с матерью, к которой был страстно привязан. В восемь лет он осиротел: от туберкулеза умерла мать. С утратой матери связаны самые сильные переживания в жизни Моэма, именно в это время он стал заикаться. Через два года внезапно умер отец. Это произошло в то самое время, когда в предместье Парижа был достроен дом, в котором должна была жить вся семья. Но семьи больше не было. Старшие братья учились в Кембридже, готовясь стать юристами, а Уилли был отправлен в Англию на попечение дяди – священника Генри Моэма.

В унылом и холодном пасторском доме прошли его школьные годы. Он рос одиноко и замкнуто. В школе чувствовал себя аутсайдером, отличаясь от мальчиков, выросших в Англии. Они смеялись над заикой , над тем, как он говорит по-английски. Болезненная застенчивость мучила Моэма, преодолеть ее он был не в состоянии. Близких друзей не оказалось. «Я никогда не забуду страданий этих лет», - говорил Моэм, избегавший вспоминать свое детство. Навсегда остался осадок горечи, постоянной настороженности, боязни быть униженным. Выработалась привычка наблюдать за всем с определенной дистанции. Книги и пристрастие к чтению помогали Моэму укрыться от окружающего. Уилли жил в мире книг, среди которых любимыми стали сказки «Тысячи и одна ночь», «Алиса в стране чудес» Кэрролл, «Уэверли» В. Скотта и приключенческие романы капитана Маррэта.

Моэм хорошо рисовал, любил музыку, был среди сильных учеников и мог претендовать на место в Кембридже, но глубокой заинтересованности в этом не испытывал. Светлые воспоминания остались только об одном учителе- Томасе Филде, которого под именем Томаса Перкинса Моэм описал в романе «Бремя страстей человеческих». Но и радость общения с Филдом не могла перевесить то жестокое и темное, что пришлось познать Уилли в классных и спальных комнатах школы интерната для мальчиков.

В пятнадцать лет Моэм понял, что детство кончилось. Боль и раны остались на всю жизнь, но укрепилась сила сопротивляемости, внутренней независимости, что и помогло добиться согласия дяди отправить его в Германию изучить немецкий язык. Моэм едет в Гейдельберг, где впервые чувствует себя свободным, занимается тем, к чему испытывает интерес. Его увлекает философия, он слушает лекции Куно Фишера о Шопенгауэре, изучает труды Спинозы. Открывает для себя Ибсена и Зудермана, проникается особой атмосферой жизни театра. Потрясающее впечатление на Моэма произвела музыка Вагнера, а чтение гетевского «Фауста» открывает для него новый мир. В это время прочитаны романы Мередита, стихи Суинберна, Шелли, Верлена, «Божественная комедия» Данте. Размышляя над «Жизнью Иисуса» Ренана, Моэма впервые отдает себе отчет в том, что он утратил веру и стал агностиком. Как утверждал впоследствии близкий Моэму Алан Сирл, Моэм хотел и не мог верить, душа его тяготела к вере, разум отрицал ее. 

Моэм вернулся в Англию, когда ему было восемнадцать лет. Жизнь в Гейдельберге содействовала его интеллектуальному пробуждению. Теперь надо было выбирать профессию. Дядя хотел видеть его священником и склонял его к изучению богословия, но Моэм сделал свой выбор самостоятельно: он едет в Лондон и в 1892 году становится студентом медицинской школы при больнице святого Томаса.

Годы, проведенные в больнице и в бедных кварталах одного из районов Лондона-Ламбете, где он лечил своих пациентов. Сделали из Моэма не только дипломированного врача. Но и писателя. Все эти годы он напряженно работал. Врачебная практика многое дала Моэму как писателю. Он увидел жизнь в неприкрашенном виде и научился понимать людей. «За эти три года, -писал Моэм в автобиографической книге «Подводя итоги»( The summing up-1938),- я был свидетелем всех эмоций, на какие способен человек.

Это разжигало мой инстинкт драматурга, волновало во мне писателя…Я видел как люди умирали. Видел как выглядит надежда, страх, облегчение , видел черные тени. Какие кладет на лица отчаяние ; видел мужество и стойкость». Занятия медициной сказались на особенностях творческой манеры Моэма. Как и у других писателей-врачей (Синклер Льюис. Джон О’Хара), его проза неметафорична. Лишена аффектации и преувеличенной. 

Средства на жизнь были, но не было близких друзей, никого, кто мог бы направить в литературном труде, которому Моэм отдавал теперь все свободное время. Жесткий режим-с девяти до шести больница-оставлял свободными только вечера. Он проводил их, поглощая книги, и учился писать. Перевел «Привидения» Ибсена, стремясь изучить технику драматурга. Сам пишет пьесы и рассказы. Рукописи двух рассказов Моэм отправил издателю Фишеру Анвину.

Один из них получил благосклонный отзыв Э. Гарнета- известного авторитета в литературных кругах. Гарнет советовал безвестному автору продолжать писать. А издатель ответил Моэму: «Нужны не рассказы, а роман» Прочитав ответ Анвина, Моэма тут же приступил к созданию «Лизы из Ламбета». В сентябре 1897 года этот роман был опубликован. С этого времени Моэма стал профессиональным писатель. 

Моэм писал в разных жанрах: выступал как драматург- «Леди Фредерик» 1907 г., «Невидимый»1920г.. «Круг»1921г., «За боевые заслуги»1932, «Шеппи»1933г., и другие .

 Моэм показал себя как романист «Лиза из Ламбета» 1897г., «Миссис Кредок»1900г., «Бремя страданий человеческих» 1915г.. «Луна и грош» 1919г., «Цветной покров»1925г., «Пироги и пиво» 1930г., «Театр» 1937., «На острие бритвы» 1945г.., а также как новеллист –сборники «Трепет листа»1921г., «От первоголица»1931г., «Игрушки судьбы» 1947г. И другие. Моэм также написал много статей о писательском труде, искусстве рассказчика, о романистах(Филдинг, Остен, Диккенс, Флобер, Достоевский), Моэм живо откликался на запросы времени и вкусы публики. Его путь к успеху не был легким, однако он стал самым читаемым автором. Он всегда подчеркивал, что сфера его деятельности как писателя была связана с характерами и судьбами людей, внешне , казалось бы, ничем особо не примечательных.

Уильяма Сомерсета Моэма. В данном романе рассказана драматическая история человека, который в зрелом возрасте в зрелом возрасте ощутив в себе дар художника, не побоялся круто изменить жизнь. Писатель не становится ни на чью сторону
 не осуждает и не диктует свою точку зрения, но позволяет читателю, не восхваляет художника, а дает читателю самостоятельно делать выводы.

 2.2 Имена собственные в романе Сомерсета Моэма «Луна и грош» из французского, итальянского, греческого и других языков.

Упоминание в произведении «Луна и грош» писателем такого большого числа имен, фамилий знаменитых художников, писателей, поэтов, скульпторов помогает раскрыть образ главного героя, красочно и реалистично передать атмосферу, в которой проводит жизнь герой, передать читателю его душевные порывы, стремления и переживания как человека и как художника. Имена собственные дают писателю возможность раскрыть культуру того времени, когда жил и творил его главный герой, его образованность, его психологический портрет, резкие изменения его жизни, внутреннюю борьбу и непринятие его произведений окружающими людьми, семьёй, друзьями, поэтому часто упоминаются имена тех художников, чьи произведения в своё время были также отвергнуты. Также многие имена собственные, названия городов, музеев помогают читателю побывать вместе с главным героем во Франции в Лувре, в Испании, в Греции, путешествовать вместе с ним, чтобы понять, что именно и почему изображал художник на своих полотнах.


1.Mercure de France( стр 4) французский журнал,
2.Maurice Huret( 5)- Морис Гюре, французский журналист.
3.Honore de Balsac- ( 56)Оноре де Бальзак , французский писатель.
4 .Louis Philipe – ( 55) Луи Филипп, Орлеанский, потомок кузена Людовика Шестнадцатого, король Франции.( Э.Радзинский «Наполеон.Жизнь после смерти.»стр. 500,Изд-во АСТ.Москва 2007.)
5.Manet –( стр. 100, 210, 222) Мане, француз, художник- импрессионист.
6. Titian –( стр 220) Тициан , итальянский художник, IX век нашей эры.
7. Prometheus –( стр 214) Прометей, мифический герой Эллады.
8. Maenad- ( стр.157 ) мифическая спутница бога Диониса, Менада.
9.Venus of Milo –( стр.188) мифическая героиня, статуя Венеры Медицейской.
10.Venus of Medici- ( стр.188) мифическая героиня, статуя Венеры Милосской.
11 .Thebes –( стр 220) город Фивы (Греция);
12. Paris ( 11,15,45,52, 53,57, 67,77, 80,102,108,110,114,123,124,165, 174, 180, 216, 248, ) Париж, столица Франции.
13. Heliogabalus –( стр.300) Гелиогабал, римский император (204-222)
14. Louvre- (139) Лувр, музей в Париже.

2.3 Примеры заимствований из французского языка в романе «Луна и грош» Сомерсета Моэма.
Среди заимствований имеет место большое число, а также упоминаний имен собственных , которые служат основной своей цели- раскрыть образ главного героя, досконально передать изображаемую среду, описать наиболее точно атмосферу его жизни, его поисков и конфликтов, в которых художник проводит творческую часть своей жизни, детально представить в наиболее реалистичном свете насколько глубокий разрыв отношений произвёл он от своей жизни в Англии, где остались его жена и дети, карьера, и до Франции, куда он уехал начать жизнь художника, оставив всё прошлое в прошлом независимо от негативного мнения окружающих его людей.
1.indigene- туземец (стр 282)
2.aperitifs –( стр301) аперитив.
3.Montmartre-( стр 692, ) Монмартр, район Парижа, где жили художники в начале двадцатого века ;
4.voyons, Rene, mon ami- (стр301)
5.Tet-a-tete ( стр 28)- наедине;
6.Romance-( стр 57) романтический, любовная история.
7.mais oui-( 298)
9.Rue (стр 53)-улица;
Rue de Rivoli- (стр 53) улица Риволи.
10. Hotel des Belges- (стр. 53, 54,123) Отель де Бельж.
11.Rue des Moines ( стр.53)- улица Муан.
12.Bureau au premier- ( стр. 54) Контора на первом этаже.
13.Garcon-(стр. 54) коридорный;
14.bureau –( стр.55, 295) контора;
15. Madame est la –( стр.55) Мадам дома?
16.Monsieur est seul-( стр. 55) Мсье живет один.
17.Avenue de Clinchy –( стр. 56,57,58, 100,123,124 ,164 ) Авеню Клиши(топоним)
18. appetite- (стр. 67) аппетит;
19.Monsieur n’est pas poli-( стр 70) Мсье неучтив.
20.le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas – ( стр.80 ) сердце рассуждает по- своему рассудком этого не понять.
21.grandeur- ( стр.83 ) грандиозность, здесь широта;
22.le Maitre de la Boite a Chocolates – ( стр. 91) мастер по разрисовке коробок шоколада.
23.Madame- ( стр.96) Дама.
24.Mon petit chou- ( стр. 96) Крошка ты моя.
25. Ma pauvre Cherie – ( стр. 98) Моя бедняжка.
27. feuilleton-( стр. 106),фельетон (франц., словарь Мюллера стр. 289);
28.Boulevard de la Madeleine-( стр. 108) Бульвар Мадлен.
29. Corot – ( стр.100) Коро, француз. Художник – импрессионист.
30. Monsieur –( стр. 115, 301) господин;
31.voyons- ( стр. 116) право же;
32. du reste – (стр 116) к тому же;
33.en effet- ( стр 124) в самом деле;
34. tenez ( стр297)- кстати,
35. café au lait- ( стр170) кофе с молоком;
36. Place Pigalle –( стр 181) площадь Пигаль, район в Париже.
37. Le Dejeuner sur l’Herbe- (стр. 210) завтрак на траве, название картины;
38.Fontainebleau- ( стр. 210) Фонтенбло, пригород Парижа;
39. Marseilles-( стр. 213, 233, 235, 244, 251, 253, ) Марсель,
40. Place Victor Gelu –( стр.234) площадь Виктора Желю в Марселе;
41. Bouchee de Pain -( стр.234, 237 ) ломоть хлеба;
42.Asile de Nuit – (стр.233, 235, 237) ночлежка;
43. sans genу –( стр.232) бесцеремонно;
44.Cuillere de Soupe –(стр. 233, 237) ложка супа.
45. Quai—(стр.236) набережная;
46. Quai de la Joliette-( стр.236) Набережная Джульетты в Марселе;
47. sous- ( 239) су, монета во Франции.
48. Rue Bouterie –( стр. 239, 240) улица Бутери в Марселе,
49.Place –(стр. 239) площадь;
50. Hotel de la Fleur - ( стр. 250, 251,275 ) Отель де ла Флер, имя собственное,
51. Elle se respecte, vois- tu –( стр. 262)Она себя уважает, вот видишь.
52. beguin –( стр. 262, 263) влюблённость;
53. a la portugaise – ( стр 265) по- португальски;
54. Tenez , voila le Capitaine Brunot – ( стр. 269) А вот и капитан Бруно.
55.Capitaine au Long Cours – ( стр. 269) Капитан дальнего плавания.
56. enfine –( стр. 270) в общем;
57. que sais- je –(стр 273, 282 ) да мало ли что ещё ?
58. Mon pauvre ami. –( стр. 274)Мой бедный друг.
59. ce moncieur –( стр. 274)этот господин.
60. Volontiers.- ( стр. 274, 301)С удовольствием.
61.evidemment – ( стр. 279)разумеется.
62. mon cher monsieur –( стр. 280)мой дорогой.
63.Madame et les enfants- ( стр. 281) мадам и дети.
64.Mon Dieu –(стр 283, 293, 295) Господи!
65. pour l’amor de Dieu –( стр 283) ради всего святого.
66.eh bien, oui,je ne le nie pas –( стр. 284) что ж, я этого не отрицаю.
67. Rue des Dames-( стр. 90) улица Дам.
68. concierge– ( стр. 90) консьержка.
69. mais non , mon cher monsieur-( 289)
70. que sais-je? –( 296)как это вам объяснить.
2.4 Примеры использования имен собственных и заимствований из других языков в романе «Луна и грош» Сомерсета Моэма.
1.Auto da fe ( стр10) – (испанский) дело веры, сожжение на костре;
2.in extensor ( стр 12 )- (латынь) полностью;
3.Nineveh (стр. 13)- Ниневия ( Ветхий Завет, Библия) ,
4.Thesaurus ( стр 14) – ( латынь)словарь Роже.
5.Piazza de Spagna- (cтр 90) площадь Испании ;
6.Renaissance-( стр. 91) Эпоха Ренессанса
8 .Villa Medici –( стр. 90) итальян. Деревня Медичи,
9. spaghetti- ( стр. 114) спагетти, (итальян.) итальянское блюдо,
10.stoisism- ( стр.138)- стоицизм( латынь), философский термин,
11.Quarter- ( стр 140) Латинский квартал, район в Париж ;
12. pareo –( стр 286) парео, одежда для женщин на Таити.
2 . 5 Имена собственные в романе « Театр» Сомерсета Моэма из французского, немецкого, итальянского, греческого и других языков.
1.Zoffany-( 4) Йоханн Зоффани
(1733- 1810) немецкий художник , создал множество картин с театральными сюжетами,
2.Nattier-(6) Жан Марк Натье (1685- 1766) французский художник автор картины «Дама в голубом»,
3.Rubens-( 13)Питер Пауль Рубенс (1577- 1640) фламандский художник эпохи позднего Возрождения.
4.Comedie Francaise-( 15) один из старейших театров Франции , открытый еще при содействии Мольера,
5.Sara Bernhardt-( 15) Сара Бернар французская актриса( 1844- 1923),
6. Mounet- sully-( стр15) Муне- Сюлли французский трагический актер,
7. Corneilly – (стр 15) Пьер Корнель (1606- 1684)известный французский драматург эпохи классицизма,
8. Racine – (стр 15) Жан Расин (1639-1699) известный французский драматург,
9.Phedre-(стр15) Федра, царица в греческой мифологии,
10. Duse’s – ( стр16) Элеонора Дюзе (1858- 1924) итальянская драматическая актриса,
11.Madame de Pompadure – ( стр 71)Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур(1721- 1764) фаворитка французского короля Людовика XV.
12.Louis –(стр 71) Людовик XV , французский король.
13.Alfred de Musset –(стр 71)Альфред де Мюссе ( 1810 – 1857) французский поэт и драматург.
14. Verlaine- ( стр 78) Варлен ( 1844- 1896) французский поэт символист.
15. Madame Recamier – (стр 79) Жанна Франсуаза Аделаида Рекамье (1777-1849)
16. Pagliacci –( стр 97) опера итальянского композитора Р. Леонкавало ( 1858- 1919) «Паяцы»
17. Rejane- (стр 98) Габриэль Режан французская комедийная актриса,
18. Mimi – ( стр 104)героиня оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини
( 1858- 1924) «Богема» о жизни актеров и художников,
19.Freud – ( 113) Зигмунд Фрейд ( 1856- 1939) австрийский психоаналитик,
20. Botticelli’s Primavera - (158) картина «Весна» Сандро Боттичелли (1445- 1510) итальянского художника эпохи Возрождения
21. D’Annunzio – ( 201)Габриэле Де Аннунцио ( 1863- 1938) итальянский писатель,
22. Borgias – ( стр178) семейство Борджиа, итальянцы XV-XVIвеков,
23. Balaam – ( стр186) Валаам, древнееврейский прорицатель.
24. Deucalion – ( стр201) Девкалион, в греческой мифологии царь, сын Прометея.
25. Coquelin –( стр 11) Бенуа Кнстан Коклен (1841- 1909) французский актер и теоретик театра,
26. Tosca –( стр33) Тоска, трагическая героиня оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858- 1924) «Тоска.»
27. Ibsen- ( стр17) Генрик Ибсен ( 1828- 1906) норвежский драматург,
28. Suderman – (стр 17)Герман Зудерман(1857- 1928) немецкий драматург,
29. Nora- ( стр18) Нора, героиня драмы Ибсена «Кукольный дом»,
30. Magda- (стр 18) Магда, героиня драмы Германа Зудермана «Родина»,
31.Cezanne-(стр 61) Поль Сезанн (1839- 1906) французский художник постимпрессинист,
2.6 Примеры заимствований из французского языка в романе «Театр» Сомерсета Моэма.

Роман «Театр»-(1937г.) самое известное и читаемое произведение У. Сомерсета Моэма. Героиня Джулия Ламберт, как ее характеризуют другие персонажи- знаменитая английская актриса. Писатель изобразил ее в моменты переломов ее жизни, переосмысления ее творчества, автор показал человека мира искусства. Моэм включает в роман множество слов, связанных с театром, передает атмосферу театральной жизни, переживания актеров и актрис, их сценические амплуа, персонажи, позволяет писателю детально и реалистично в духе английского классического реализма описать место действия его романа.

Так как писатель родился в Париже и с детства говорил на двух языках, это облегчает автору преподносить читателю утонченную театральную атмосферу, да и сам язык Моэма- это язык хорошо образованного литератора, досконально знающего изображаемую им театральную среду. 

1.C’est de la folie-( стр 154)Это глупость. Безумие.
2.raisonneur –( 9) персонаж французских пьес , который говорит длинные речи,
3.beaute du diable- (стр 11)красота диавола, т.е. красота молодости,
4.en relations –(стр15) в отношении,
6.ingenues –( стр15) простодушная молодая девушка,
7.objet d’art –(стр 64) предмет искусства,
8.chef de train – (стр 71) начальник поезда,
9.Alles- ( стр73) Идите.
10.chermin de fer –(стр77) железная дорога,
11. denouement –( стр192 )развязка,
12.epergne –(стр 152)подставка под чайник (серебряная),
13. Abbe – ( стр152) аббат,
14. Commandant La Garde –(стр 152) майор гвардии,
15. plafond –( стр152) карточная игра,
16. sole Normande –( стр 153) камбала по – нормандски,
17. tisanes –( стр 153) травяной чай,
18. chemise( стр154) комбинация, нижнее бельё,
19. Champs Elysees –( стр158) Елисейские поля, улица в Париже,
20.en brosse- ( стр154) ( о волосах) подстриженные по военному.
21.grande actrice d’Angleterre- (стр 150) знаменитая французская актриса.
2.7 Примеры заимствований из других языков в романе «Театр» Сомерсета Моэма.
1. videlicet – ( стр 69)следовательно,
2.Nunc Dimittis –(стр 98) латынь, «Теперь отпущаеши»
3.Bas dat qui cito dat –( 158) латынь, «Вдвойне дает тот, кто дает быстро»
4.just a wee, wee bit –( 182)(шотланд.) совсем чуть- чуть,
5. Nemo me impune lacessit – ( 4) Никто не тронет меня безнаказанно.(латынь).
6.Vesti la giubba - ( стр 97) Ты наряжайся. Начальная фраза из оперы «Паяцы»,итальян.

Итак, с целью создания досконально, наиболее реалистично передать изображаемую картину У. Сомерсет Моэм многократно упоминает множество латинских пословиц, фамилий и имен художников, географических мест, связанных с работой и жизнью известных художников в романе «Луна и грош», а также фамилий и имен композиторов опер, писателей, драматургов, актеров, актрис, героев драматургических произведений, опер, латинских пословиц в романе «Театр» английского писателя классика. 



Заключение.
В заключении, проделав этимологический анализ происхождения довольно большого числа английских слов и обнаружив наличие множества заимствованных слов из различных языков и их сложную историю, можно сказать, что английский язык не случайно стал языком международного общения. Также можно сделать выводы : во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важнейших источников обогащения английского языка, во-вторых, заимствования проделали долгий путь в истории языка, в-третьих, заимствования показывают наличие многочисленных исторических, экономических , культурных, политических связей между народами, что и объединяет разные народы, их разные культуры и традиции во всем мире.

 Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д. Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, правильно будет присоединиться к мнению тех ученых , кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать только , как язык международного происхождения или только как один из романских.

Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой , что позволяет языку также сохранять целостность. 

Также в результате этой работы выявлены многочисленные связи с русским языком и историей России, что показывает тесные связи европейских языков.
В дальнейшем данная тема имеет продолжение в направлении изучения романов У. С. Моэма и других английских писателей, изучаемых в школьном курсе английского языка на домашнем чтении, а также , изучение различных целей использования большого числа заимствований и имен собственных в классической английской литературе, в том числе в английской литературе эпохи классического реализма.





Рекомендуем почитать:


Категория: Сочинения/ Рефераты | Добавил: polinakitaeva (03.09.2011) | Автор: -Китаева Полина Вячеславовна
Просмотров: 2731 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0




Форма входа


Логин:
Пароль:

РЕКЛАМА

ИНФОРМАЦИЯ

Легкая версия нашего сайта для мобильных устройств (ограниченный функционал)
fossa.net.ru/pda


ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ:


Какие сегодня праздники?



Спонсор страницы:





 

Статистика



Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вверх
Мы рекомендуем почитать ↓
Здесь будет полезная информация. Наш ресурс проходит процедуру реорганизации.
© 2008-2013 VCF Образовательно-просветительский портал "ФОССА".
Копирование материалов возможно только при разрешении администрации сайта.
Сообщить о незаконном использовании материалов.

Яндекс цитирования   
Отзывы и предложение по работе портала оставляйте <<здесь>>
Если у вас возникли тех.проблемы, обращайтесь <<сюда>>

Пользовательское соглашение | Документы | О проекте | Ваш вклад | Баннеры | Реклама на портале | Служба Поддержки
Sitemap



!--s_links-->